This Page

has been moved to new address

Las traducciones que hago. Y cuando desaparezcan.

Sorry for inconvenience...

Redirection provided by Blogger to WordPress Migration Service
la mosca cojonera: Las traducciones que hago. Y cuando desaparezcan.

la mosca cojonera

Un blog con comentarios irrespetuosos sobre sexo, el polyamor, el rollo swinger/liberal, el bdsm, perversiones, rollo queer, etc... y con dosis de política cuando menos te lo esperas. ¿Y por qué la política? Pues debido a aquella cita... :"El mayor castigo para quienes no se interesan por la política es que serán gobernados por personas que sí se interesan." A. Toynbee, Historiador inglés ,1889-1975, .

viernes, 27 de enero de 2012

Las traducciones que hago. Y cuando desaparezcan.


Hay dos mujeres a las que adoro. Una es esta. Cumple 68 años el 26 del mes que viene. Y esta la otra. Aunque hay más: Esta otra también.
Por orden de aparición, Dossie Easton, Janet W Hardy* y Tristan Taormino. Hay más gente a la que admiro y de quienes traduzco cosas. Pero digamos que ellas están me resultan la crème de la crème. Me encanta la manera en que tratan los temas Dossie y Janet, su manera de acercarse al tema y hablar de él.

Traduzco esos libros porque algunos llevan décadas publicados, son libros que cambiaron la vida de mucha gente en su inmensísima mayoría anglosajona. Y en español... ¿somos más listxs que el resto del planeta y no necesitamos leer nada? ¡Admirable! Más bien me parece que podría ser fruto del mal español, que no es la envidia sino el desprecio.
En mi caso, como me/nos gustaron mucho esos libros, me parece importante que en la cultura latina, mediterránea y centro-sudamericana contemos con esos textos. Me da igual que se rechacen o se sigan. Pero que por lo menos se sepa que existen, y la importancia que tienen... Como digo: No me parece que vayamos tan por delante del resto del planeta que no nos haga falta teoría.

Yo creo que la traducción es MUCHO MÁS que pasar un libro de una lengua a otra. Es incluir ideas, conceptos, modos de vida... Admiro etapas y fenómenos históricos como los doscientos años (del siglo XVIII al X) de traducción árabe de los textos griegos no literarios: Aristóteles, toda esta larga lista de materias, ... nos llegaron a través de ellos. O el relevo que toman en el siglo XII y XIII (¿suena Alfonso X?, es de ese momento) la escuela de traductores de Toledo, donde se unieron hebreos cultos e intelectuales cristianos europeos con el equipo de traductores seleccionados por Alfonso X el Listísimo, que fueron pasando los textos del árabe al latín, y algunos en castellano/romance. Con esa colaboración entre esos dos proyectos, el árabe (de griego a árabe) y el toledano (de árabe a latín), se hizo una difusión masiva de esa cultura oriental en Occidente, en Europa.
"Se tradujeron libros de Aristóteles comentados por filósofos árabes (...) y también se tradujeron el Corán y los Salmos del Antiguo Testamento. Por otra parte, en esta fase se empieza a recibir la ciencia oriental en Europa, a través de las traducciones de obras que sirvieron de manuales para los universitarios hasta el siglo XVI (...).
Con la llegada del rey Alfonso X, ya en el siglo XIII, comienza la etapa de las traducciones de tratados de astronomía, física , alquimia y matemática. "
Obviamente no es lo mismo toda esa gente, de posibles, en 600 años que las cosas que consigo traducir. Pero me inspiro en ellos.... Y creo que algunos textos sí nos vendría bien traducirlos y tenerlos disponibles en español. Y que eso ayude a que entendamos mejor algunas cosas, a que nos abra el camino cuando son cosas que han experimentado los anglosajones décadas antes, ayuda a que nos influya en la manera en que pensamos, cuando son materias sobre las que ya han desarrollado material y aquí hay poco o nada, o de poco interés. Por eso lo hago. Para hacernos la vida más fácil a todxs. A mi Santa™ y a mí nos vienen muy bien para aprender y otra gente nos va diciendo que les pasa lo mismo.

PERO, hay un pero.
La idea de traducirlos no es reventarle las ventas a esas autoras o a quien yo traduzca. Sino difundirlo. Por lo que, si van apareciendo esos libros en castellano, iré escribiendo a las autoras (les escribo alguna vez) para comentarles la situación y si ven preferible retirar esos textos de internet o no. Yo, personalmente, creo que ayuda más el tenerlo, porque se convierte en algo "encontrable" por Google. De la otra manera, se convierte en un libro que la gente no puede "catar" antes, para saber si les atrae o no... Influye mucho más si está online por partes, como algo "buscable", "googleable". Pero lo dicho, lo dejo a la elección de quienes tienen los derechos.
Si se niegan a que estén traducidos una vez publicados en castellano, los retiraré de aquí. En mi caso lo tengo muy claro: Ellas —las autoras— mandan.

------------
*Las dos primeras, para quien no lo sepa son las autoras de "The Ethical Slut", de "The New Bottoming Book", "The New Topping Book", "When someone you love is kinky",
"The Sexually Dominant Woman: A Workbook for Nervous Beginners"

... Tristan Taormino es autora, entre otros muchos, de "Opening up".

Etiquetas: , , , ,

Who links to me? Locations of visitors to this page