This Page

has been moved to new address

Traduciendo The Ethical Slut: cuarta parte

Sorry for inconvenience...

Redirection provided by Blogger to WordPress Migration Service
la mosca cojonera: Traduciendo The Ethical Slut: cuarta parte

la mosca cojonera

Un blog con comentarios irrespetuosos sobre sexo, el polyamor, el rollo swinger/liberal, el bdsm, perversiones, rollo queer, etc... y con dosis de política cuando menos te lo esperas. ¿Y por qué la política? Pues debido a aquella cita... :"El mayor castigo para quienes no se interesan por la política es que serán gobernados por personas que sí se interesan." A. Toynbee, Historiador inglés ,1889-1975, .

domingo, 1 de marzo de 2009

Traduciendo The Ethical Slut: cuarta parte

Sorry la sobredosis de posts.
La traducción por ahora la llevamos así repartida, como se ve aquí.
O sea, disponibles capítulos 5 y 6 de la parte I. Zor (y quien se sume), elegid los que queráis. Sigo contando más abajo, después del índice.
  • Table of Contents.
  • Part I within ourselves.
  • Chapter 1. Who Is An Ethical Slut? (yo)
  • Chapter 2. Values and Ethics (yo)
  • Chapter 3. Paradigms, Old and New (yo)
  • Chapter 4. The Language in This Book (yo)
  • Chapter 5. Ancestors & Antecedents (yo)
  • Chapter 6. Slut Skills (Yvonne)
  • Chapter 7. Slutstyles (Yvonne)
  • Chapter 8. Enjoying Sex (Yvonne)
  • Part II between one another.
  • Chapter 1. Boundaries (Mi santa).
  • Chapter 2. Slut Economies (Mi santa).
  • Chapter 3. Jealousy (Mi santa).
  • Chapter 4. Sluts in Love (Mi santa).
  • Chapter 5. Conflict (Mi santa).
  • Chapter 6. Agreements (Mi santa).
  • Part III in the world
  • Chapter 1. A Slut's-Eye View (Zor)
  • Chapter 2. Health (Dantón Maltés)
  • Chapter 3. Childrearing (UHL)
  • Part IV having fun
  • Chapter 1. Finding Partners (Will Marlowe)
  • Chapter 2. Group Sex, Public Sex, Orgies (Will Marlowe)
  • Conclusion A Slut Utopia Bibliography (Will Marlowe)
  • Resources For Sluts (Will Marlowe)
  • [Repaso completo final]
  • Selket
  • yo

El nivel no es sencillo... Dejo un par de cosas para hacerse una idea.
Se agradece más la pericia que la valentía... o sea: apúntate si ves que puedes. Porque al final vamos a repasarlo todo. Y cuantos más errores, más trabajo doble habrá que hacer... Si no puedes, no pasa nada, no todo el mundo tiene que valer pa tó! Agradecemos la intención igualmente :)

"There are multiple forms of open relationships for the partnered, including serial monogamy, where one's various partners are separated in time, and the ever-popular non consensual nonmonogamy, otherwise known as cheating We can think of these lifestyles as "unconscious free love," but your authors feel both freer and safer when we stay aware"

"Catherine and her partner's commitment ceremony was performed by a priestess who had first been a lover of her partner's, and later a lover and close friend of Catherine's. If you are gay or bisexual, you may, as Catherine did, find yourself considering forming a liaison with this person yourself- we talked to one woman whose first experience with open relationships took place when her girlfriend was fucking another woman, and our friend wound up falling in love with the other woman. ("My girlfriend got kind of cranky about this," she remembers wryly. "We're all tight family now, but it took a decade to get here.") We suggest a few moments of soul searching to make sure your motivation is loving or lustful rather than vengeful..."

Etiquetas: , , ,

7 comments:

At domingo, marzo 01, 2009 7:47:00 p. m., Blogger Zor said...

Dame el capitulo 1 de la tercera parte.

 
At domingo, marzo 01, 2009 8:44:00 p. m., Blogger moscacojonera said...

Pues tuyo es, mío no :)

 
At domingo, marzo 01, 2009 10:06:00 p. m., Blogger Sayuri said...

Pues eso... que me encantaría ayudar, pero ya sabes que mi inglés y nada es lo mismo.
Así que os dejo trabajar, deseando ver el resultado…
Si para cualquier otra cuestión que no sea la traducción puedo ayudar, estaré encantada.
Un beso a todxs por vuestro esfuerzo.

 
At domingo, marzo 01, 2009 11:41:00 p. m., Blogger Un hombre libre said...

Me he descargado el libro, y me veo capaz de traducir Health o Child Rearing (mejor este último). ¿ Tenéis ya una traducción de los términos más comunes para armonizar a todos los traductores?

También podría hacer una segunda lectura de original y alguna de vuestras traducciones y tratar de corregir errores u homogeniezar estilo, sin grandes pretensiones pero ven más 4 ojos que 2.

Ya me diréis. UHL

 
At lunes, marzo 02, 2009 1:54:00 a. m., Blogger Zor said...

Iba a decirte lo mismo que UHL. Si tienes traducido ya algo o hay un repositorio donde ir subiendo los capitulos, estaría genial poder ver el lenguaje que se esta utilizando para homegeneizar vocabulario.

 
At lunes, marzo 02, 2009 9:54:00 a. m., Blogger moscacojonera said...

os enviaré lo que llevo traducido por ahora

 
At martes, marzo 03, 2009 7:22:00 p. m., Anonymous antonia said...

yo le saco los españolismos, por amor de dios

 

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home

Who links to me? Locations of visitors to this page