This Page

has been moved to new address

PNM / Pareja no-monógama (3) Problemas y conflictos potenciales

Sorry for inconvenience...

Redirection provided by Blogger to WordPress Migration Service
la mosca cojonera: PNM / Pareja no-monógama (3) Problemas y conflictos potenciales

la mosca cojonera

Un blog con comentarios irrespetuosos sobre sexo, el polyamor, el rollo swinger/liberal, el bdsm, perversiones, rollo queer, etc... y con dosis de política cuando menos te lo esperas. ¿Y por qué la política? Pues debido a aquella cita... :"El mayor castigo para quienes no se interesan por la política es que serán gobernados por personas que sí se interesan." A. Toynbee, Historiador inglés ,1889-1975, .

jueves, 12 de enero de 2012

PNM / Pareja no-monógama (3) Problemas y conflictos potenciales


Problemas y conflictos potenciales de este tipo de relación

"Además de los sentimientos y conflictos de los que se ha hablado antes y en capítulos posteriores —celos, posesividad, resentimiento, inseguridad, vergüenza y culpa, problemas de reparto de tiempo y cuando las reglas se rompen— aquí están algunos conflictos potenciales que pueden surgir y que son específicos de la "no-monogamia en pareja" (o "parejas no-monógamas"):


1. El sexo o las sesiones se convierten en algo más.

El aspecto más importante de este tipo de relación es el compromiso de ambos miembros de la pareja de hacer central la relación principal y dar a todo el resto de relaciones una prioridad menor. Para conseguir esto, debes mantener baja tu inversión en contacto físico, emocional y psicológico. Puedes tomar medidas para evitar involucrarte demasiado con una tercera persona, como limitar tu comunicación y tu contacto social; pasar poco tiempo en actividades fuera de la pareja; y gastar una cantidad limitada de dinero y recursos en las actividades fuera de la pareja.
De todos modos, a veces el sexo se convierte en algo más y las personas desarrollan sentimientos más profundos. Y a veces la gente se enamora. Siempre que abres tu relación, existe siempre un riesgo, ya que la manera en que las personas conectan y la profundidad de las emociones que aparezcan es algo que no se puede predecir.

Si aparecen sentimientos más profundos, la persona que tiene estos sentimientos debe ser, lo primero, honesta con su pareja sobre ellos. Este no es el momento para negarse a aceptar la realidad o para proteger a tu pareja de sentirse herida. Le debes a tu pareja el enfrentarte a lo que está sucediendo realmente. Esto puede sentirlo como una traición seria, y hay que aceptarlo.

El resultado de este conflicto depende completamente de vosotrxs dos: Algunas parejas rompen en este caso, porque es una ruptura de su intento de mantenerse emocionalmente monógamas. Otras acuerdan seguir juntas si la relación con la nueva persona termina. Otras renegocian su relación para hacer hueco a este cambio y explorar una forma distinta de no-monogamia: poliamor, que permite que se tengan múltiples relaciones emocionales (ver capítulo 7 para ver más sobre poliamor)."

La foto salió de aquí
-----------------------------------
Traducción de "Opening Up" de Tristan Taormino.
Traducción y adaptación La Mosca Cojonera.

Etiquetas: , , , , , ,

3 comments:

At jueves, enero 12, 2012 2:44:00 p. m., Anonymous Anónimo said...

Hola, Mosca!

Encontré tu blog hace poco y he estado leyendo muchos de tus archivos. Me parece muy valioso el trabajo que haces al traducir ciertos textos que solo se pueden encontrar en inglés. Yo llevo mucho tiempo traduciendo cosas de manera no profesional para diversas páginas, y sé lo difícil que es traducir ciertas frases o conceptos.

Hoy colgué una traducción en mi blog: http://mitierralibre.wordpress.com/2012/01/12/igualitarianismo-de-genero/

Qué opinas tú de mi traducción de "gender igualitarianismo" y "gender igualitarian" como "igualitarianismo de género" e "igualitarianista de género"?

 
At jueves, enero 12, 2012 7:43:00 p. m., Blogger La Mosca Cojonera said...

Y por que no "igualitarismo"?
http://es.wikipedia.org/wiki/Igualitarismo

Un abrazo y enhorabuena, por estar ahí dale que te pego traduciendo también :-)

 
At viernes, enero 13, 2012 2:04:00 a. m., Anonymous Anónimo said...

AJAJAJAJA gracias!! Soy un caso. Thinking process: buscar "egalitarianism" en la Wikipedia en inglés - darle a la traducción al castellano - ver que pone "igualitarismo" y en mi cabeza leer "igualitarianismo". lo mio no tiene nombre.

sugieres entonces usar "igualitarista" cuando se refiere a la persona?

 

Publicar un comentario

<< Home

Who links to me? Locations of visitors to this page