This Page

has been moved to new address

(Pésimas) Traducciones en el BDSM

Sorry for inconvenience...

Redirection provided by Blogger to WordPress Migration Service
la mosca cojonera: (Pésimas) Traducciones en el BDSM

la mosca cojonera

Un blog con comentarios irrespetuosos sobre sexo, el polyamor, el rollo swinger/liberal, el bdsm, perversiones, rollo queer, etc... y con dosis de política cuando menos te lo esperas. ¿Y por qué la política? Pues debido a aquella cita... :"El mayor castigo para quienes no se interesan por la política es que serán gobernados por personas que sí se interesan." A. Toynbee, Historiador inglés ,1889-1975, .

miércoles, 28 de mayo de 2008

(Pésimas) Traducciones en el BDSM


Espero que algún día se dejen de hacer traducciones ridículas como la de llamar "juegos de agua" a los "watersports", para llamar a la lluvia dorada y similares.

Si no se quiere usar la palabra inglesa, y se quiere usar, con la misma carga de ironía añ hablar de lluvia dorada, su equivalente en castellano, sería deportes acuáticos. Por lo menos el palabro inglés tiene cierta gracia que queda convertido en ¿cursilería?¿new age?¿surrealismo? al usar "juegos de agua". Parecen palabros propios de los "hijos de la tierra" para relacionarse con los "enviados de los dioses" y llegar a "lugar más allá del horizonte".
"Juegos de agua" parece más apropiado para otro tipo de cosas.

La palabra inglesa se usa tal cual para englobar a kitesurfing, surf, rafting, windsurf, waterpolo... y una larga lista.

¿Por qué será que nunca surgen pedantes pidiendo que se hable –traduciendo literalmente— de cabalgar las olas (surf), cabalgar las olas con el viento (windsurfing), lanchear (rafting) o cabalgar las olas con una cometa...? Ataca de nuevo el "síndrome balompié"!!!

Igual empiezo un día con una serie aparte (para no hacer ooootro blog más) dedicada a las malas traducciones, como el maravilloso blog de la prima y Dillinger con las traducciones al inglés en el cine.

*(Cuando en Ejjjjpaña decía la dictadura que se dijera "balompié" en lugar de fútbol, "saque de esquina" en lugar de corner, ... aún conocí hará una década a una con el síndrome éste: le llamaba "emparedado de tocineta" al "sandwich de beicon"...)

Etiquetas:

10 comments:

At miércoles, mayo 28, 2008 8:33:00 a. m., Blogger SuperSantiEgo said...

Ya lo decía Paco Martínez Soria en uno de sus clásicos: "Apunta, Mariano: los huevos con magras aquí se llaman huevos con bacón".Y lo de bocadillo o entrepán es de toda la vida, sólo que sandwich lo hemos adoptado en general para lo que se hace con pan de molde.

A un bocata de chorizo de pueblo con pan de Cea sería un crimen llamarlo sandwich.

 
At miércoles, mayo 28, 2008 8:38:00 a. m., Blogger moscacojonera said...

Desde luego. Pero esta señora se lo llamaba al pan de molde. Lo contaba con ese tono "ácido" contra los "extranjerismos"... me gustaria hablar de informática e internet con ella, a ver como le llama a la mitad de las cosas...

 
At miércoles, mayo 28, 2008 4:14:00 p. m., Blogger NEO-CORTEX BDSM said...

A mi me gusta usar en castellano el término: sexo líquido, en ellos englobo algo más que la lluvia dorada.. y lo utilizo en contrapartida de WS. Sin entrar en el cómo, no solo orina.. birra, agua... todo aquello que moje es bienvenido.

Pis, lluvia dorada, watersports y sexo líquido son los términos que me gusta usar.

El equivalente a lluvia dorada que utilizo es golden shower. ¿Lo hago mal? : ) En francés queda bonito también... ¿Cómo era?

 
At miércoles, mayo 28, 2008 6:09:00 p. m., Blogger SuperSantiEgo said...

También está la opción de saquear a Freud y Richard von Krafft-Ebing y su Psicopatia Sexualis, que utilizan a veces términos muy morbosos por lo técnico.

Por ejemplo el sexo oral es per os o per orem.

 
At miércoles, mayo 28, 2008 7:20:00 p. m., Blogger moscacojonera said...

el que he oido siempre es ese, el de golden shower. El del francés no se cual es...

lo del sexo liquido me recuerda al wet sex, creo que dicen. El que dicen seguro es el wet and messy, y meten todo lo que sea mojar y manchar...

 
At miércoles, mayo 28, 2008 7:34:00 p. m., Blogger moscacojonera said...

hostias, que sofistikeited lo de la psicopatia sexualis,... hay que hacerse un doctorado para pedir algo!

 
At jueves, mayo 29, 2008 10:22:00 a. m., Blogger NEO-CORTEX BDSM said...

wet and messy seria mas bien un rollo guarro, sexo liquido lo traduciria como liquid sex, pero creo que no se utiliza, y para water sport entran los juegos que comento... Creo que me quedo igual :P

Wet sex.. sexo humedo.. uhmmm, me crea dudas de como debe utilizarse

 
At jueves, mayo 29, 2008 7:34:00 p. m., Blogger NEO-CORTEX BDSM said...

Hurgando:

He encontrado que alguien clasifica así en la lista de servicios:

WATERSPORTS=SCAT,KAVIAR,PISSING

Es la primera que veo esta clasificación.

Y como curiosidad:

SCAT/PISSING A DISTANCIA

(envio por mensajeria urgente)


No hay duda que una mala utilización del lenguaje puede llegar a situaciones de confusión (problemas). Imagina que a un amigo le hablas de WS y encuentra eso... ¿llamamos a la RAE o cambiamos conceptos? ¿le mandamos un mail?

Di algo: algo!!!!!!!!!!!!!!!!!

 
At jueves, mayo 29, 2008 8:38:00 p. m., Blogger moscacojonera said...

No, hombre, no hay que cambiar conceptos ni llamar la RAE ni nada... solo me refiero a traducir bien y punto.
Ya cambiar qué incluyen los conceptos y eso se lo dejo a los guruses :)

 
At sábado, mayo 31, 2008 10:02:00 a. m., Blogger Desafecto said...

Yo lo de "juegos acuáticos" o similar, lo asocio a algo www.waterbondage.com

Y, será porque soy piscis, pero ahora que se acerca el verano, es lo mejor!

 

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home

Who links to me? Locations of visitors to this page