This Page

has been moved to new address

(Pésimas) Traducciones en el BDSM (II)

Sorry for inconvenience...

Redirection provided by Blogger to WordPress Migration Service
la mosca cojonera: (Pésimas) Traducciones en el BDSM (II)

la mosca cojonera

Un blog con comentarios irrespetuosos sobre sexo, el polyamor, el rollo swinger/liberal, el bdsm, perversiones, rollo queer, etc... y con dosis de política cuando menos te lo esperas. ¿Y por qué la política? Pues debido a aquella cita... :"El mayor castigo para quienes no se interesan por la política es que serán gobernados por personas que sí se interesan." A. Toynbee, Historiador inglés ,1889-1975, .

viernes, 30 de mayo de 2008

(Pésimas) Traducciones en el BDSM (II)


El clásico, una de las reglas que algunos siguen en el BDSM*: Safe, sane and consensual.

Ininglis: Sane
  1. proceeding from a sound mind : RATIONAL
  2. mentally sound; especially : able to anticipate and appraise the effect of one's actions
  3. healthy in body
El ensayo Safe Sane Consensual: The Evolution of a Shibboleth (PDF) de David Stein, el que acuñó la frase, dice que "sane" es un término suficientemente amplio para incluir otros sentidos más allá de su sentido obvio: “able to distinguish fantasy from reality”. O sea, ser capaz de distinguir realidad de fantasía. O sea, estar bien de la cabeza.

"Sane" traducido en WordReference nos da:
  1. (persona) cuerdo,-a, sensato,-a
  2. (conducta) prudente
O sea, que resumidamente sería seguro, sensato o prudente y consensuado. La tercera acepción sí es el equivalente a "sano", pero lo más común al usar "sane" es el sentido de sensato, ser razonable, usar el sentido común, ser prudente.

Y no lo que he leído tantas veces por ahí: seguro, sano (¡¡¡!!!) y consensuado. 191 veces me aparece en google dicho tal cual... habrá algunos más que no lo dicen con las palabras seguidas, o en ese orden. Ya lo dije el otro día: incluso en la wiki. Somos la hostia...
Les dejé el comentario en la wiki hace tiempo, pero nadie lo ha visto, ni cambiado, ni nada...
La wikinglis funciona maravillosamente, pero la española es de pena. Se traduce correctamente que conste en otro artículo.

Y bueno, el BDSM está bien, pero de ahí a venderlo como algo sano... hay un trecho.

*Otra gente usa RACK (o RACSA en castellano). En ese articulo SSC si se traduce bien.

David Stein, el padre de la criatura

5 comments:

At viernes, mayo 30, 2008 10:35:00 a. m., Blogger La navaja en el ojo said...

Uy, lo de las traducciones... Es verdad que el falso amigo "sane"-"sano" es de los más habituales.

 
At viernes, mayo 30, 2008 2:38:00 p. m., Blogger Zor said...

Has visto la traduccion de BDSM 101, de Wiseman??? En algunas partes da verdadero miedo.

 
At viernes, mayo 30, 2008 4:16:00 p. m., Blogger moscacojonera said...

ya, navaja, pero además imagínate cuando algunos montan toda una religión sobre la frase (de eso se quejaba hace mucho David Stein, por cierto). Y analizando si lo que la gente o ellos mismos hacen es sano o no...

y el libro lo tengo, Zor, pero no me he puesto, lo confieso. Pero si me dices que está mal traducido... bueno, igual eso me da contenidos para la serie (Pesimas) Traducciones en el bdsm! :)

 
At sábado, mayo 31, 2008 9:00:00 p. m., Anonymous marta35 said...

Sentido común resume todo?

 
At sábado, mayo 31, 2008 10:39:00 p. m., Blogger moscacojonera said...

sí, no sé que palabra es la más correcta al final para el dichoso "sane", algo así sería: ser prudente, tener sentido común en lo que haces, que sea alguien que no "se le va la pinza"...

interesante blog con eso del harén!!

 

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un enlace

<< Home

Who links to me? Locations of visitors to this page